![]() |
Richard Wilbur passed away on October 14, 2017, at the age of 96. |
Among the many achievements of the poet Richard Wilbur, who died in October, perhaps his least recognized is the work he did as a translator of neoclassical French playwrights – Racine, Corneille and especially Molière. Wilbur translated ten of Molière’s plays, originally written in Alexandrine couplets (six beats to the line), into iambic pentameter, which is a more natural meter for English speakers, as my wonderful undergraduate Shakespeare professor, Alan Levitan, liked to illustrate with the spontaneous iambic line, “Give me a chocolate ice cream cone with sprinkles.” In his introduction to his first interaction with Molière, The Misanthrope (1955), Wilbur argues, “The constant of rhythm and rhyme was needed, in the translation as in the original, for bridging great gaps between high comedy and farce, lofty diction and ordinary talk, deep character and shallow. . . . [W]hile prose might preserve the thematic structure of the play, other ‘musical’ elements would be lost, in particular the frequently intricate arrangements of balancing half-lines, lines, couplets, quatrains, and sestets. There is no question that words, when dancing within such patterns, are not their prosaic selves, but have a wholly different mood and meaning.” By way of example, he offers a prose translation of one speech from the play, adding, “Even if that were better rendered, it would still be plain that Molière’s logic loses all its baroque exuberance in prose; it sounds lawyerish; without rhyme and verse to phrase and emphasize the steps of its progression, the logic becomes obscure . . . not crystalline and followable as it was meant to be.”